miércoles, 27 de septiembre de 2017

Querido El Corte Inglés: La 'chaqueta boba' no es la 'jaqueta tonta'

Ampliación de la versión en catalán del catálogo de El Corte Inglés otoño 2017

El Corte Inglés nos regala un error de traducción divertido y otros que rayan el absurdo.



Captura de pantalla de la versión española del catálogo de El Corte Inglés otoño 2017 (Clic para ampliar)

























Vivimos en una sociedad de la velocidad. Y la urgencia diaria nos lleva a cometer errores. Incluso las grandes marcas se equivocan y cuando lo hacen, pueden hacerlo muy bien.

Hoy estaba hojeando el nuevo catálogo de otoño de El Corte Inglés “Es Otoño, eres Power” cuando mi mirada se ha detenido en uno de sus textos.

En la edición catalana del catálogo, en la colección de básicos, leemos: “Jerseis de coll de punta, de barca, Perkins, jaquetes tontes i jaquetes de punta…”. ¿Chaquetas tontas? He buscado en Internet a ver si encontraba la edición castellana del catálogo y… ¡bingo!

En el texto en castellano la cadena española de grandes almacenes escribe “chaquetas boba”, que es correcto. El curioso error se ha producido al hacer la traducción literalmente al catalán, ya que “jaquetes tontes” no nos remite a nada, sino que simplemente es calificar de “tontes” a las chaquetas. ¡Pobres, qué culpa tienen!

Todo tiene su lado positivo y, en este caso, nos da pie a conocer la curiosa historia sobre la “chaqueta boba”.

¿Qué es la chaqueta boba?

“Chaqueta boba” es el nombre que se daba en España al jersey que llevaba la actriz Joan Fontaine en la película Rebeca de Alfred Hitchcock (1940), basada en una novela publicada en 1938 de Daphne Du Maurier.

La protagonista aparecía en algunas escenas con una chaqueta tipo cárdigan, que en esa época, en nuestro país, se asociaba a la clase humilde.

A partir del éxito del film, esta pieza de vestir se popularizó hasta tal punto que en España la “chaqueta boba” pasó a llamarse “rebeca”. Desde entonces, se usa de forma indiscriminada para describir a cualquier chaqueta hecha de punto. Es un curioso caso de un nombre propio que ha pasado a convertirse en un nombre común.

Deberíamos hablar de “rebeca” cuando nos referimos a una chaqueta que cumple con la definición de la RAE: “Chaqueta femenina de punto, sin cuello, abrochada por delante, y cuyo primer botón está, por lo general, a la altura de la garganta”.

‘Rebeca’ & cía.

Volviendo al quid de la cuestión, El Corte Inglés podría haber usado en su catálogo en catalán la palabra “rebeca” directamente para traducir “chaqueta boba”.

Otros términos que a cualquier catalán “ens fan mal als ulls” del catálogo son: “tardor envoltant” en vez de “otoño envolvente” –os propongo “tardor càlida”–; “textures abellidores” traducido de “texturas apetecibles”–sugiero “textures agradables”; y la peor de todas: “ant” para traducir “ante” –se traduce como “pell girada”.

Dicho esto… Querido El Corte Inglés: Me ofrezco para echaros una mano en las traducciones al catalán de vuestros textos.

Ampliación de la versión en catalán del catálogo de El Corte Inglés otoño 2017
¿Conoces algún otro caso reciente de un error de traducción realizado por una marca?

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...